タクる(takuru)/搭計程車(dā jì chéng chē)
.
日文的「タクる」是「タクシーに乗る」的縮寫,就是坐計程車的意思。
但因為這個詞很口語,所以寫文章或報告的時候千萬不要用喔!(反正在報告裡好像也沒有要寫「坐計程車」這種情況XD)我們一起看一下跟計程車有關的單字吧!
.
中国語には特に「タクる」のような言い方はありません。「タクる」も「タクシーに乗る」も「坐計程車」か「搭計程車」と言います。
ここで、その他のタクシーについての言葉も勉強しましょう!
相乗(あいの)り:拼車(pīn chē )
貸切(かしきり):包車(bāo chē )
遠回(とおまわ)りする:繞遠路(rào yuǎn lù )
タクシーを拾(ひろ)う:攔車(lán chē )
タクシーを呼(よ)ぶ:叫車(jiào chē)
.
Y:ただいま〜
(我回來了)
M:おかえり〜今日(きょう)帰(かえ)るの早(はや)かったね
(你回來啦!今天好早喔!)
Y:今日(きょう)はタクシーで帰(かえ)ってきたの...
(因為我今天搭了計程車回來...)
M:えっなんで?!給料日(きゅうりょうび)とか?!
(誒?為什麼?今天發薪水嗎?)
Y:違(ちが)う違(ちが)う、もともとタクる気(き)全(まった)くなかったのに、信号(しんごう)待(ま)ってる間(あいだ)疲(つか)れた〜と思(おも)って腕(うで)伸(の)ばしてたらタクシーが止(と)まったの
(才不是勒!一開始我才沒有想說要搭計程車,只是在等紅綠燈的時候覺得很累就伸展了一下手臂,沒想到計程車就停下來了。)
M:それで申(もう)し訳(わけ)なくてタクって帰(かえ)ってきたの?
(然後你覺得很不好意思,就搭計程車回來了?)
Y:そう....
(恩...)
M:アホすぎでしょ...
(你是白痴嗎?)